冬已至
斗柄遥指故乡
过耳的风愈发寒凉
时间自此抵达了冬季
而我比冬日更早醒来
踏着落叶、晨风
和倏而响起的一声鸟鸣
在渐渐明亮起来的的小径上
奔向太阳 也奔向明天
衣锦荣乡里 尽慰旧风尘
立,建始也
冬,春前也
今日立冬
我们为你读温庭筠的《商山早行》
晨月一痕 鸡鸣三声
星光下的远行人
终将归于凫雁满塘
温柔旧梦中
▼
《商山早行》
【作者】(唐)温庭筠
【普通话朗读】华凌云(20中外西语)
【粤语朗读】郭颖楠(20日语)
晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。
英文版
Early Departure on Mount Shang
【译】许渊冲
【朗读】金银超(19英语)
【指导老师】田郁辰
At dawn I rise, with ringing bells my cab goes,
But grieved in thoughts of my home,
I feel lost.
As the moon sets over thatched inn,
the cock crows;
Footprints are left on the wood bridge
paved with frost.
The mountain path is covered
with oak leaves,
The post-house bright
with blooming orange trees.
The dream of my homeland last night still grieves,
A pool of mallards playing with mild geese.
日语版
商山の早行
【译】尚雪晴(19日语)
【朗读】尚雪晴(19日语)
【指导老师】郝靓
晨に起きて 征鐸を動かす
客行 故郷を悲しむ
鷄声 茅店の月
人跡 板橋の霜
槲葉 山路に落ち
枳花 駅牆に明らかなり
因りて思う 杜陵の夢
鳧雁 迴塘に満つ
韩语版
상산조행
【译】仇以琳(19韩语)
【朗读】仇以琳(19韩语)
【指导老师】赵城琴
새벽에 일어나 말방울 소리 울리며 먼 길 떠나는 나그네 길이라 고향 생각에 서럽다.
닭울음 소리가 요란하고, 초가집 오두막에는 새벽달의 잔조가 내리 비추고 있다.
발자국은 아련하고, 널다리는 이른 봄의 무서리로 덮혀 있다.
말라 버린 옻나무 잎이 황폐한 산의 들길에 가득 떨어져 있다.
탱자가 역참 담벼락에 산뜻하고 아름답게 피었다
그리하여 어젯밤 꿈에서 보았던 두릉의 아름다운 정경이 떠올랐는데,
오리 떼와 거위 떼들이 물가의 구부러진 호수 못에서 노닐고 있다.
德语版
Frühe Reise im Shang Berg
【译】李静(19德语)
【朗读】李静(19德语)
【指导老师】程茜
Ich stehe im Morgengrauen auf und die Klingeln der Pferde klingeln schon.
Auf der ganzen Fahrt hat der Wanderer unheimliche Heimweh.
Das Ger?usch der H?hne ist laut und hell.
Die Gesch?fte aus Stroh stehen im Licht des Mondes.
Nur sp?rlicher Fu?abdruck ist zu sehen und die Holzbrücke ist mit Frost von früher Frühling bedeckt.
Verwelktes Ahornbl?tter fallen auf den verblassten Bergweg.
Blasswei?e Blüten h?ngen an den W?nden der Gastst?tte.
Daher erinnere ich mich an die sch?ne Landschaft in Du Ling,
von der ich gestern Abend getr?umt habe,
eine Herde Enten und G?nse spielen glücklich im Teich.
法语版
Partir de bonne heure de ShangShan
【译】彭欣(19法语)
【朗读】彭欣(19法语)
【指导老师】张苗
Je me lève à l'aube quand retentissent les cloches
C'est à leur pays natal que les jeunes voyageurs pensent,
Lorsqu'ils sont en route d'un long voyage.
Avec le chant de coqs, les cases de village se réveillent sous la clarté de I'aurore.
Sur le pont de bois couvert la gelée blanche
On trouve peu d'empreintes,
Aux pieds des montagnes,
s'éparpillent des feuilles flétries
Qui couvrent les ruelles désertes
Dans les murs de terre fleurissent des fleurs blanches.
Ainsi me revient le beau rêve d'hier soir,
Dans lequel j'aper?ois que mon village Duling me manque.
Dans lequel je vois un troupeau de canards et d'oies,
Qui s'amusent joyeusement au bord de l'étang.
西语版
Partida Matinal de la Monta?a Shangshan
【译】陈国坚
【朗读】唐敏(19中外西语)
【指导老师】Iván
Tintineo de la montura al alba.
Nostalgia del viajero por la familia.
Canto de los gallos en la posada bajo la luna.
Sobre la escarcha, en el puente de ramaje, pisadas de viajeros.
Hojas de robles cubren los senderos del monte.
Flores de naranjos espinosos blanquean las paredes de la posta.
Anoche regresé en el sue?o a mi tierra,